CaptainRob schreef :
3Noreen schreef :
Een kenmerk van een jargon is dat een buitenstaander het niet spreekt. Ook al zou diegene zich prima in algemeen beschaaft Nederlands of vloeiend hoog Duits kunnen uitdrukken. Dus hoe ga je dit oplossen.
Is dat niet gewoon vakmanschap/opleiding?
Als ik met een Nederlandse atoomdeskundige spreek dan begrijp ik er ook niets van zijn uitdrukkingen
Het is al vaker hier op ZF aan de orde geweest.Om een voorbeeld te noemen; Over de marifoon bij R'dam "
Ik ga bij de paddestoel de rivier op." Dat gaat echt niet begrepen worden door de niet Nederlandse zeevaart. Of "
"buurman..."" Dat is in mijn idee geen vaktaal maar sociaal jargon. Ter illustratie is hier op ZF nog een draadje geweest van marifoon termen die als je begreep wat er bedoelt werd aantoonde dat je "er bij hoorde". Zoek het draadje maar op en je begrijpt waar de communicatie met "vreemden" fout gaat. Als fysicus kan ik zeggen dat
de door de massa van het object veroorzaakte gravitatie kracht kleiner is dan de gravitatie kracht veroorzaakt door het product van soortelijke massa en de integraal van de oppervlakken van de doorsnedes van het object wat zich in het medium bevind. Prima vaktaal misschien maar als ik zeg dat het ding drijft begrijpen veel meer mensen mij. En als die communicatie voor mij het belangrijkste is lijkt het me toch verstandiger om dat laatste te zeggen.
Maar laten we wel wezen. Uit het onderzoek kwam naar voren dat de helft van de aanvaringen in de binnenvaart een communicatie probleem als mede oorzaak heeft. Kortom niet iets wat je zomaar op zij beloop kunt laten. Het is dus geen goed plan om het te laten zoals het is. Rijnvaarttaal zal moeten plaatsmaken voor een beter gedefinieerd en vastgelegde taal.