Welkom  

   

Mijn Menu  

   

What's Up  

Geen evenementen
   

Wedstrijd  

Geen evenementen
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
Welkom, Gasten

Onderwerp: Engelse zeiltermen

Engelse zeiltermen 29 nov 2012 19:36 #343171

  • Zeewinde
  • Zeewinde's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 6099
Ik heb hier een aantal engelstalige zeil-DVD's en een engelstalig zeilboek.

Mijn algemene engels is echt wel goed....maar wat er bedoeld wordt met al die engelse zeiltermen is me soms een raadsel.

Is er een website met een vertaling van nl-zeiltermen naar en-zeiltermen?

Groet,
Vinni
Er valt altijd wel wat te zeiken......
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 19:38 #343173

Erik de Jong (Team Zeilersforum.nl)
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 19:40 #343176

  • Venganza
  • Venganza's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 3
Misschien niet helemaal wat je zoek, maar in de Reeds Almanac kan ik me herinneren dat er een best grote lijst met allerlei verschillende zeiltermen in meerdere vreemde talen. Als je een Reeds hebt, is dat misschien handig om een keer op te zoeken.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 19:40 #343177

Weet ik zo niet maar gaat waarschijnlijk over port, starboard, kicker downhaul, outhaul etc?
Of heb je het nog over andere kreten? Ik kan me voorstellen dat de meeste ook in het woordenboek staan..
"Wie het altijd voor de wind gaat, komt vanzelf aan lager wal"
De topper ISO “Sapho” voor de funracing en nu de dehler 31 “Wende” voor het avontuur...
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 19:48 #343185

  • Faran
  • Faran's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 14868
Hier kom je ook een eind mee op weg:

www.euroszeilen.utwente.nl/wik...ek_Engels-Nederlands
Jeanneau Sun Odyssey 37

Gecertificeerd werkloos
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 19:51 #343186

  • Zeewinde
  • Zeewinde's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 6099
Heren,

Dank....met die Scheveningen.PDF en die wiki is 95% wel afgedekt.
To heave is volgens mij bijleggen en een dodger is volgens mij een luchthapper.

Groet,
Vinni
Er valt altijd wel wat te zeiken......
Laatst bewerkt: 29 nov 2012 19:52 door Zeewinde.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 20:50 #343219

  • trotti
  • trotti's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 8191
Een dodger = buiskap

Groeten,
Johnnie
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 20:59 #343224

  • monreve
  • monreve's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 1147
To dodge - wegduiken

Stan
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 21:08 #343234

  • Proost
  • Proost's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 10716
Spray hood= hoed waar ze overheen staan te p.ss.n.

Kan ook nog buiskap zijn. :laugh:
Als je maar geniet!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 21:36 #343251

  • Faran
  • Faran's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 14868
Die engelse taal is toch vaak ondoorgrondelijk:
Bij voorbeeld: Hoe verklaar/vertaal je het woord cockpit?
Jeanneau Sun Odyssey 37

Gecertificeerd werkloos
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 21:49 #343253

Faran schreef :
Die engelse taal is toch vaak ondoorgrondelijk:
Bij voorbeeld: Hoe verklaar/vertaal je het woord cockpit?

"cock" mannelijk bemanningslid "pit"(poes) vrouwelijk bemanningslid.

Locatie maar de magie gebeurt...spreekt voor zich ;)
Gepassioneerd zeiler en yachtbroker willing to go for the extra (s)mile
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 21:52 #343255

  • La Mavare
  • La Mavare's Profielfoto
  • aanwezig
  • Gebruiker
  • Berichten: 8756
Vinni schreef :
Heren,

Dank....met die Scheveningen.PDF en die wiki is 95% wel afgedekt.
To heave is volgens mij bijleggen en een dodger is volgens mij een luchthapper.

Groet,
Vinni
Ook handig is dit boekje

Woorden die je niet vindt, kun je altijd even googelen of mij een PB sturen.
Net als wij bijdraaien en bijliggen regelmatig door elkaar halen, zo hebben de Engelsen dat met 'to heave to' en 'to lie to'.
instructeur zeezeilen en kielboot
les op eigen schip, deliveries
"De beste manier om iets te leren is er les in te geven." - Seneca, Romeins filosoof, staatsman en toneelschrijver - 5 v.C. 65 n.C.
Laatst bewerkt: 29 nov 2012 21:53 door La Mavare.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 22:04 #343258

La Mavare schreef :
Net als wij bijdraaien en bijliggen regelmatig door elkaar halen, zo hebben de Engelsen dat met 'to heave to' en 'to lie to'.

Is 'to lie to' hetzelfde als 'forereaching' ?
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 22:19 #343261

  • La Mavare
  • La Mavare's Profielfoto
  • aanwezig
  • Gebruiker
  • Berichten: 8756
jaaph schreef :
La Mavare schreef :
Net als wij bijdraaien en bijliggen regelmatig door elkaar halen, zo hebben de Engelsen dat met 'to heave to' en 'to lie to'.

Is 'to lie to' hetzelfde als 'forereaching' ?

Fore-reaching is een vorm van wat wij bijliggen noemen, een storm-tactiek waarbij je nog wel voorwaartse snelheid hebt. In tegenstelling tot bijdraaien waarbij je vooral dwars vaart, dus drift.
instructeur zeezeilen en kielboot
les op eigen schip, deliveries
"De beste manier om iets te leren is er les in te geven." - Seneca, Romeins filosoof, staatsman en toneelschrijver - 5 v.C. 65 n.C.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 22:30 #343265

La Mavare schreef :
jaaph schreef :
La Mavare schreef :
Net als wij bijdraaien en bijliggen regelmatig door elkaar halen, zo hebben de Engelsen dat met 'to heave to' en 'to lie to'.

Is 'to lie to' hetzelfde als 'forereaching' ?

Fore-reaching is een vorm van wat wij bijliggen noemen, een storm-tactiek waarbij je nog wel voorwaartse snelheid hebt. In tegenstelling tot bijdraaien waarbij je vooral dwars vaart, dus drift.



is het hetzelfde als ' to lie to' ? Die term kende ik nog niet.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 29 nov 2012 22:54 #343270

  • La Mavare
  • La Mavare's Profielfoto
  • aanwezig
  • Gebruiker
  • Berichten: 8756
Dwars varen is niet altijd handig als er grote golven overkomen.
Met fokje bak en zwaar gereefd grootzeil zal dat bij sloop-rigged jachten aan de hand zijn.
Met alleen een try-sail ga je nog steeds vooruit 'aan de wind', forereaching of ook wel 'to lie to' of 'lying to'
Ergo: 'to heave to' is hetzelfde als bijdraaien, dus de boot stabiliseren om even wat te knutselen of een niet te zware storm uit te zitten. 'To lie to' is een stormtactiek die verder gaat. Afhankelijk van het type boot kies je je zeilplan.
Ook achter een zee-anker is een vorm van 'lying to'.
instructeur zeezeilen en kielboot
les op eigen schip, deliveries
"De beste manier om iets te leren is er les in te geven." - Seneca, Romeins filosoof, staatsman en toneelschrijver - 5 v.C. 65 n.C.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 30 nov 2012 08:57 #343329

WhiteMagic schreef :
Faran schreef :
Die engelse taal is toch vaak ondoorgrondelijk:
Bij voorbeeld: Hoe verklaar/vertaal je het woord cockpit?

"cock" mannelijk bemanningslid "pit"(poes) vrouwelijk bemanningslid.

Locatie maar de magie gebeurt...spreekt voor zich ;)

Leuk gevonden en volgens WIKI niet eens helemaal fout:
nl.wikipedia.org/wiki/Cockpit
Ad
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 30 nov 2012 10:10 #343336

Ook verwarrend:
als wij over bakboord varen dan varen de engelsen over starboard.
Ontwerper van de RoosMux, en andere apparaatjes.
www.viax.nl

It's been said that a boat is a vessel continually looking for ways to sink itself..
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 30 nov 2012 10:24 #343338

Mmm, was dat niet andersom.... :lol:
Ad
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 30 nov 2012 10:25 #343339

roozeboos schreef :
Ook verwarrend:
als wij over bakboord varen dan varen de engelsen over starboard.
Doen ze op de weg toch ook?
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 30 nov 2012 10:37 #343343

ja maar dan naast mekaar en dezelfde kant op.
wij benoemen de kant waar de giek hangt, de engelsen benoemen de kant waar de wind vandaan komt
Ontwerper van de RoosMux, en andere apparaatjes.
www.viax.nl

It's been said that a boat is a vessel continually looking for ways to sink itself..
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 30 nov 2012 10:56 #343346

  • ErikSnel
  • ErikSnel's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • Berichten: 7107
YELLOW BOAT schreef :
WhiteMagic schreef :
Faran schreef :
Die engelse taal is toch vaak ondoorgrondelijk:
Bij voorbeeld: Hoe verklaar/vertaal je het woord cockpit?

"cock" mannelijk bemanningslid "pit"(poes) vrouwelijk bemanningslid.

Locatie maar de magie gebeurt...spreekt voor zich ;)

Leuk gevonden en volgens WIKI niet eens helemaal fout:
nl.wikipedia.org/wiki/Cockpit
Ad

Maar de vraag of WIkipedia hierin correct is:
Ik wist eerder al dat de 'coxswain' de stuurman was van een roeiboot (bijboot voor een groot zeilschip). Als je de ethymologie van coxswain nakijkt, dan kom je op: "officer in charge of a ship's boat and its crew," from cock "ship's boat" (from O.Fr. coque "canoe") + swain "boy," from O.N. sveinn "boy, servant".
De cockpit is daarvan afgeleid. Best kans dat er daarnaast een convergentie is opgetreden met de cockpit uit het hanenvechten. Beide woorden stammen uit dezelfde tijd, de late 15e eeuw!

Groet Erik
Team Zeilersforum.nl

“One impossible thing at a time” - Jean Juc Picard

Leukothea, Seahorse, 30m schoener, Defender 27. Friendship 28, Victoire 34 en nu Sigma 41 Star of Earendil
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 30 nov 2012 17:51 #343426

  • La Mavare
  • La Mavare's Profielfoto
  • aanwezig
  • Gebruiker
  • Berichten: 8756
roozeboos schreef :
ja maar dan naast mekaar en dezelfde kant op.
wij benoemen de kant waar de giek hangt, de engelsen benoemen de kant waar de wind vandaan komt

Niet helemaal correct. Port tack betekent dat aan port de tack is aangetrokken, De tack is bij vierkant getuigde schepen de lijn die de ra/zeil naar voren trekt, dus het tegenovergestelde van de sheet die de boel naar achteren trekt.
Tack vertalen we bij onze schepen als halshoek.
instructeur zeezeilen en kielboot
les op eigen schip, deliveries
"De beste manier om iets te leren is er les in te geven." - Seneca, Romeins filosoof, staatsman en toneelschrijver - 5 v.C. 65 n.C.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Engelse zeiltermen 30 nov 2012 18:18 #343436

hoe dan ook ik was bij een VOR boot een paar jaar geleden behoorlijk in de war, tot ik erachter kwam dat ze het verkeerd om benoemen.
Ontwerper van de RoosMux, en andere apparaatjes.
www.viax.nl

It's been said that a boat is a vessel continually looking for ways to sink itself..
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.179 seconden
Gemaakt door Kunena
   
   
   
   
© Zeilersforum.nl