zapp schreef :
Citaat:
"Ze hadden het over een 'seal' en daar heb ik pakking van gemaakt. Maar het is een kit begrijp ik dus?"
Heb je soms een zeehondje aan je kiel hangen dat vervangen moet worden?
www.hakaimagazine.com/features...sessing-seal-rescue/
Zoals wel vaker bij Engelse woorden heeft ook "seal" meerdere betekenissen , afhankelijk van de context waar dat woord in staat. Zeehond kan maar "seal" betekent ook afdichting of verzegeling. Eigenlijk komt die tweede betekenis ook van het werkwoord "to seal" wat afdichten betekent ( vandaar ook het andere vergelijkbare woord "sealing"). Seal voor zeehond is immers een zelfstandig naamwoord.
Dit soort verschillen zijn ook vaak de oorzaak van rare vertalingen van bijv. google translate of andere online vertalers.
Doet me een beetje denken aan de ondertiteling in een oude Amerikaanse film waar een priester aan een kerkbezoeker vraagt "do you wat to see my organ" wat in de ondertiteling werd "wilt u mijn orgaan zien"

i.p/v. "wilt u mijn orgel bekijken".

Maar ook de Nederlandse ( eigenlijk Belgische

) uitgave van de tv zender Discovery Channel maakt nogal eens van dat soort blunders.
Ad