Tulipe schreef :
Dat is niet alleen in Nederland trouwens, in heel de EU. Het leidt tot een verschrikkelijke verschraling. Net of je kan in een andere taal geen wetenschap bedrijven. Het leidt ook nog eens tot een daling van de kwaliteit van het Engels doordat mensen die niet direct talenknobbels zijn verplicht worden toch een vreemde taal te hanteren. En plus (nu ga ik eens in het Frans beginnen) creëer je situaties waarbij mensen bepaalde begrippen niet meer in hun eigen taal kunnen uitdrukken en krijg je misbaksels als coating, seals en wat weet ik nog allemaal voor tenenkrullende lelijkheid. Mooi in hun eigen taal, verschrikkelijk lelijk en belachelijk in combinatie met een andere taal.
Nederlanders hebben natuurlijk ook nooit moeten vechten voor hun taal, daarom springen ze er zo achteloos mee om.
"Wanneer de centrale verwerkingseenheid de inhoud van het willekeurige toegang geheugen spijkert op de vaste plaat kan je de informatie later nog eens opvragen." Bedoel je dat met vasthouden aan eigen taal of lees je liever dat de computer het RAM geheugen heeft weggeschreven naar de hard disk? In het laatste geval snapt namelijk iedereen (met kennis van zaken) waar het over gaat en in het eerste geval niet (is mijn mening).
"Vroeguh" was ik betrokken bij veel technische computervertalingen. Er zijn nu eenmaal internationale termen die men kent en goed bedoelde vertalingen waarvan velen niet weten wat het betekent.
Overigens is het Nederlands ook weer een variant van een taalgroep, net zo goed als Vlaams, Zuid Afrikaans, etc.
Ook "Engels" is niet 1 taal. Wanneer je in de UK werkt in bijvoorbeeld Londen als niet native spreaker en dan ga je richting Manchester is het wel even wennen aan het "andere" Engels aldaar. En wanneer je ook dat Engels prima beheerst, lees dan eens bijvoorbeeld The Economist. Weer ander Engels.
Boeiend onderwerp overigens.