Welkom  

   

Mijn Menu  

   

What's Up  

Geen evenementen
   

Wedstrijd  

Geen evenementen
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
Welkom, Gasten
  • Pagina:
  • 1
  • 2
  • 3

Onderwerp: Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 14:22 #712412

  • Faran
  • Faran's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 14868
De mizzen is de achterste mast (bij een driemaster)
Yardarm is wat wij een ra noemen. Een stay is een stag. Ik weet niet hoe dat bij een vierkant getuigd schip heet.
Jeanneau Sun Odyssey 37

Gecertificeerd werkloos
Laatst bewerkt: 04 mrt 2016 14:22 door Faran.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 14:32 #712414

  • Vlieter1
  • Vlieter1's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 3264
Ooit ben ik door niet-zeilende vrienden in een liedje op de hak genomen door mij de woorden
"Schuif de klotroef in 't faseel!"
in de mond te leggen. Het betekent niets, maar klinkt heel nautisch. Voel je vrij om dit te gebruiken op plekken waar je er niet uitkomt. Ik zou het even moeten nazoeken, maar er is nog meer in die trant.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 14:36 #712416

Faran schreef :
De mizzen is de achterste mast (bij een driemaster)
Yardarm is wat wij een ra noemen. Een stay is een stag. Ik weet niet hoe dat bij een vierkant getuigd schip heet.

Nee , volgens deze info is de ra een yard en de yardarm de uiterste einden van de ra.
en.wikipedia.org/wiki/Yard_(sailing)
Maar ja , ga dat maar eens vertalen.

Maar we hebben hier toch ook iemand die ervaring zou moeten hebben met dit soort schepen.
Ad
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 14:38 #712419

Vlieter1 schreef :
Ooit ben ik door niet-zeilende vrienden in een liedje op de hak genomen door mij de woorden
"Schuif de klotroef in 't faseel!"
in de mond te leggen. Het betekent niets, maar klinkt heel nautisch. Voel je vrij om dit te gebruiken op plekken waar je er niet uitkomt. Ik zou het even moeten nazoeken, maar er is nog meer in die trant.

Alleen heeft faseel kennelijk wel een betekenis.www.faseel.com/
Alleen niks met zeilschepen zo te zien. :lol:
Ad
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 14:38 #712420

  • Mischief
  • Mischief's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 1730
kvertaalt schreef :
Haha, wat zijn jullie fijn fanatiek en behulpzaam!

Het gaat om iets wat een piratenkapitein zijn bemanning toeroept, er zitten een stuk of vier zeiltermen in (denk ik):


‘Unfurl the mizzen mid-gallant, haul in the for’ard bleachers, make fast the jib-cleats, double-up the yardarm stays and hold a course nineteen degrees north-north-west – there’s a hard blow rising to larboard that’ll shake the teeth from our heads if we don’t face her down!’

Har Har, met wat dichterlijke vrijheid:

Gooi het rif uit de bezaan, haal die topzeilen aan, berg de kluiver en top op die middenbramzeilen. Houdt koers drie streken noord west! En klaar om te lenzen op de voorpiek, want er komt een onbak van stuurboord die je uit je verschoning blaast!

Of het enig hout snijdt, ik zou het niet weten!

edit: "bui" verbeterd in "onbak" wat volgens mij wel een aardig woord is voor squall
Winner 1010 (NED 7855 Slartibartfast)
Piraat, Vaurien, Schakel, Windglider, Etap 22i, Roxane, Lamoille, Vajda, RED & Lightboardcorp SUP.
....Ligplaats Sint Annaland
Laatst bewerkt: 04 mrt 2016 15:19 door Mischief.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 15:10 #712435

  • Woody130
  • Woody130's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 1430
Mooi gesproken kapitein Haak
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 15:22 #712437

  • Sloe Gin
  • Sloe Gin's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 10123
Dit kon nog wel eens het vermakelijkste topic op het forum worden met al onze wannabe piraten op het forum.

Albert is uiteraard al voorgedragen. Kapitein grijsbaard. :D
May sauce be upon you.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 15:34 #712443

Mischief schreef :

‘Unfurl the mizzen mid-gallant, haul in the for’ard bleachers, make fast the jib-cleats, double-up the yardarm stays and hold a course nineteen degrees north-north-west – there’s a hard blow rising to larboard that’ll shake the teeth from our heads if we don’t face her down!’

Har Har, met wat dichterlijke vrijheid:

Gooi het rif uit de bezaan, haal die topzeilen aan, berg de kluiver en top op die middenbramzeilen. Houdt koers drie streken noord west! En klaar om te lenzen op de voorpiek, want er komt een onbak van stuurboord die je uit je verschoning blaast!

[/quote]

Of met wat Toonder-achtige woorden?

Proon het rif uit de bezaan, haal die topzeilen aan, Schiemeld de kluiver en nop op die middenbramzeilen. Houdt koers drie streken noord west! En klaar om te lenzen op de voorpiek, want er komt een onbak van stuurboord die je uit je zwadder blaast!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 16:48 #712462

Haha, prachtig, heren! Ik heb er dit van gemaakt. Kan dat zo? Het betekent dus niet echt wat, het meeste? Zoals 'lenzen op de voorpiek', 'het rif uit de bezaan pronen'? Je kunt wel de topzeilen aanhalen en de kluiver en nop op de middenbramzeilen bergen? Van 'onbak' heb ik nog nooit gehoord...

'Proon het rif uit de bezaan, haal de topzeilen aan en berg de kluiver en nop op die middenbramzeilen. Houd koers drie streken noordwest! En klaar om te lenzen op de voorpiek, want er komt een storm van stuurboord die je uit je schoenen blaast!’
‘Nou,’ ging de kapitein verder, ‘waar wacht je op?’
‘Sorry, liefje,’ zei de Bemanning, ‘maar zou je dat misschien even kunnen herhalen – en dan een beetje langzamer?’
De kapitein slaakte een diepe zucht.
‘Mankeert er soms iets aan je oren?’ vroeg hij. ‘Ik zei: “Proon het rif…”’
‘Ja, ja,’ zei de Bemanning, ‘maar kun je dat ook iets langzamer zeggen en in het Nederlands?
‘Proon het rif… O, laat ook maar. Houd een rechte koers en probeer geen grote rotsen te raken.’
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 17:10 #712470

  • zapp
  • zapp's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 643
nineteen degrees is toch noord-noord-oost ??
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 18:09 #712500

  • rooiedirk
  • rooiedirk's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 6778
Op oude kompassen werd ook wel eens een kwadrantale schaalverdeling gebruikt. Dan kan 19 grade NNW wel!


Laatst bewerkt: 04 mrt 2016 18:10 door rooiedirk.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 18:14 #712504

Hier nog wat meer uit die tijd ;)

Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 21:54 #712535

Vlieter1 schreef :
Ooit ben ik door niet-zeilende vrienden in een liedje op de hak genomen door mij de woorden
"Schuif de klotroef in 't faseel!"
in de mond te leggen. Het betekent niets, maar klinkt heel nautisch. Voel je vrij om dit te gebruiken op plekken waar je er niet uitkomt. Ik zou het even moeten nazoeken, maar er is nog meer in die trant.

Ik denk dat ik er ook in ga verwerken, dank je wel!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 21:59 #712536

  • HPV
  • HPV's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 6091
als er dikke wind aankomt zal je zeker geen rif uit de bezaan halen maar juist een reef ( rif is eigenlijk meer een ondiepte) steken oftewel het zeil verkleinen. ook topzeilen zou je eerder innemen ( opdoeken, opbinden) dan aanhalen ( strakker trekken)
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 22:26 #712539

  • Tony2920
  • Tony2920's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 7658
HPV schreef :
als er dikke wind aankomt zal je zeker geen rif uit de bezaan halen maar juist een reef ( rif is eigenlijk meer een ondiepte) steken oftewel het zeil verkleinen. ook topzeilen zou je eerder innemen ( opdoeken, opbinden) dan aanhalen ( strakker trekken)
Ja maar de brontekst spreekt over "unfurl the mizzen midgallant "
En dat is toch echt dit zeil openen en wind laten vangen.

"Haul in the forward bleachers", zou kunnen betekenen dat je enkele van de voorste zeilen bak trekt om het schip meer voor de wind te laten varen.
Dit idee heb ik mede wegens de laatste paragraaf van de brontekst
"if we don’t face her down!"
Facing down of facing downwind is een vierkant getuigd vaartuig meer voor de wind te laten varen, een veiligere en aangenamere koers dan tegen de wind opboksen zeker met aantrekkende wind en of windvlagen. Waardoor de zeilen gaan klapperen en de lijnen en schoten wild heen en weer kunnen vliegen, als je dan niet oppast kan je een lijn tegen je gezicht krijgen en je tanden verliezen.

Tot zover mijn 5 cent.
I run a tight . . .
Shipwreck !
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 04 mrt 2016 22:28 #712540

  • Tony2920
  • Tony2920's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 7658
Faran schreef :
De mizzen is de achterste mast (bij een driemaster)
Yardarm is wat wij een ra noemen. Een stay is een stag. Ik weet niet hoe dat bij een vierkant getuigd schip heet.

Ter lering ende vermaek : square-rigging
I run a tight . . .
Shipwreck !
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 06 mrt 2016 08:46 #712860

  • La Mavare
  • La Mavare's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 8680
kvertaalt schreef :
...
‘Unfurl the mizzen mid-gallant, haul in the for’ard bleachers, make fast the jib-cleats, double-up the yardarm stays and hold a course nineteen degrees north-north-west – there’s a hard blow rising to larboard that’ll shake the teeth from our heads if we don’t face her down!’

Veel piraten hadden een schip ongeveer als dit:



Formeel is dit een brigantijn, varianten zijn schoenerbrik en brik. In de tegenwoordige tijd zijn meestal de marsen en brammen gedeeld in ondermars, bovenmars, bram en royal, maar in de piratentijd nog niet. Kleine snelle schepen die ook goed aan de wind konden varen, waren favoriet bij de piraten.

Eerst maar even de woorden op een rijtje:
- the mizzen is de bezaanmast, de achterste mast.
- mid-gallant bestaat niet, wel topgallant: het ra-zeil aan de derde steng vanaf dek gezien: de bram of bramzeil
- forward bleachers - geen scheepsuitdrukking, uitschuifbare tribune
NB met 'bleechers' kunnen 'blokken' bedoeld zijn, waar een lijn/schoot doorheen gaat
- jib-cleats - voorzeil kikkers of pinnen (waarop je de schoot belegd)
- yard-arm - buitenste deel van een ra, wordt vastgezet met brassen, niet met
- stays - stagen die de mast ondersteunen
- 19 graden is NNO, niet NNW
- larboard -bakboord
- face her down - afrekenen, overwinnen

De logica om een zeil te zetten als de wind toeneemt, ontgaat me. Er zijn 2 methoden om met een vierkant getuigd schip te varen bij harde wind:
1. aan de wind is ongebruikelijk, maar het kan.
2. met ruime wind weglopen is verstandiger.
In beide gevallen worden alle razeilen gestreken behalve de marsen, worden de stengen geschoten.
Bij 1. zet je zo nodig achter wat extra zeil, bv de bezaan (maar zeker niet de topgallant), bij 2 zorg je voor meer druk op het voorschip, door achter meer zeil weg te nemen.

Mijn vrije vertaling:
Strijk het bezaan-bramzeil, schiet de stengen, maak de fokkeschoten goed vast, verdubbel de brassen en zet een koers NNW - er komt een harde wind van bakboord die de zeilen uit de lijken blazen als we niet oppassen.
instructeur zeezeilen en kielboot
les op eigen schip, deliveries
"De beste manier om iets te leren is er les in te geven." - Seneca, Romeins filosoof, staatsman en toneelschrijver - 5 v.C. 65 n.C.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 06 mrt 2016 12:59 #712937

Jeetje, dank jullie wel allemaal voor alle (uitgebreide!) tips en voorstellen. Zeilers zijn leuke mensen, geloof ik :-)
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 06 mrt 2016 14:44 #712961

kvertaalt schreef :
Jeetje, dank jullie wel allemaal voor alle (uitgebreide!) tips en voorstellen. Zeilers zijn leuke mensen, geloof ik :-)

Laat je het even weten als het boek uitkomt? Ik denk dat hier wel een paar potentiële lezers/koper te vinden zijn. :)
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 06 mrt 2016 16:53 #712984

  • HPV
  • HPV's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 6091
ik zou de aanname van lamavare wel gebruiken. maak je het minste vijanden mee onder zeilers.....
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 07 mrt 2016 10:39 #713125

"Drapeer de plunet" was een, door mijn niet zeilende vrienden, veel gebezigde term als ik weer eens in zeltermen verhaalde. :silly:
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 13 mrt 2016 13:56 #715150

Beste kvertaalt,

Het beste zeilboek dat ik ken is, voor zover ik weet, nooit in het Nederlands vertaald.

Het is een hilarisch boek dat ik niet kan open slaan zonder weer veel te moeten lachen.

Het gaat om "The Art of Coarse Sailing" door Michael Green.

Dus als u zeilers een plezier zou willen doen...




Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 27 mrt 2016 10:04 #719309

  • zeehond
  • zeehond's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 2342
Michael Greene is wel ooit vertaald. Helaas heeft een lekkage mijn exemplaar onbruikbaar gemaakt.

klikkerdeklik
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 27 mrt 2016 10:18 #719317

  • Proost
  • Proost's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 10716
Waarom voor de koers niet gewoon "kompaskoers negentien graden" aanhouden? Is echt niet NNO. Uiteindelijk is het een verschil van drieenhalve graad genoeg om je ver uit koers te zetten.
Als je maar geniet!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Hulp bij vertaling 'vier zeiltermen' kinderboek 27 mrt 2016 10:27 #719320

  • zeehond
  • zeehond's Profielfoto
  • Offline
  • Gebruiker
  • Berichten: 2342
Nautische nonsensica van Leonard Huizinga

onder de zwarte Vlag

Olivier droomt graag van lang voorbije tijden
Ziet Fregatten wel bestukt op de zeven zeeën glijden
Ziet zich zelve schipper slechts,naast satan op zijn schip
Als piraat laveren slechts tussen eiland rif en klip

Het is zes glazen volle kracht
In de derde platvoetwacht
`t goed schip de duistergast
Heeft zijn oorlam volgebrast
Als ter hoogte van Carratas
D`uitkijk roept;een Spaans Pinas

Olivier gaat overstag
Dreigend rijst zijn zwarte vlag
Maar de Spanjaard richt zijn stukken
dit hidalgo zal niet lukken
ook al loopt gij zestien knopen
Olivier zal U belopen
Maar de Don die het lot braveert
Is ten aanval gelaveert

Ha roept Olivier de snoevert
Loopt zowaar de lij te loevert
Alle hens het spuigat uit
Mannen hier lonkt rijke buit
Nu de kortjan aan de hand
Steek de marlpriem in de want
Sla pressennings aan het rak
Schiet het topzeil in de bak
Vier de masten,hieuw het blok
Breeuw de kluiver om de fok

Stuur het Bakboord achteruit
Bak `t stuurboord boven het kuit
Laat de schoot drie steken slaan
Bras de giek door de bazaan
Gooi de koekoek op zijn plaats
Sjor de scheurbuik buitengaats
Kap de boegspriet ,rechtzo recht
Stort nu olie op de plecht

Stuurman?waarom alle donders
Hijs je niet de zevenponders
Laad de valreep met graveel
Geef de Spanjaard nou zijn deel
Kreng de lijken om de staag
VUURVUURVUUR de volle laag

HA ,zijn kielzog is geraakt
Nu zijn diepgang nog gekraakt
RAAK beloop hem ENTERT ENTERT
Voor de lafaard ons ontkentert
geen pardon en geen kwartier
breng ze alle levend hier
daar begint hij bij te draaien
werp ze toch maar voor de haaien

HALT gij sloebers HALT bij touwe
Schippers buit is gindse vrouwe
Vrees, Mevrouw ,van mij geen kwaad
Ridder ben ik! naast Piraat!

Samen daar in zijn kajuit
Spreekt zij:Ik geef mijn ziel en lijf
Mits de manschap leven blijf
Zo `k voeg dan daad bij ` t woord
Nu ik U dan toebehoort

Olivier ziet in zwoel licht verblijden
Al haar kleren ,
een voor een,van haar blanke leden glijden
Ziet haar schoonheid
Halt,Wie overmant hem?HELP een plons
Een spanjool was het ,nee Adriaan slechts met een natte spons.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
  • Pagina:
  • 1
  • 2
  • 3
Tijd voor maken pagina: 0.208 seconden
Gemaakt door Kunena
   
   
   
   
© Zeilersforum.nl